From many of my comic strips, I translate* only those which are:
1. international enough to be understood by a reader from practically any country (if they know English, of course).
2. to the contrary, very ‘Russian’. That’s to give foreign readers an idea of some ‘national flavor’ in comics.
This particular strip is from the second category. Perhaps, a foreigner wouldn’t understand some parts of it (“Suvorov? Who’s that?”), but this is not the case when you’ll kill the joke by explaining the punch line.)
——
* Of course, it’s Wolfcub who does the translations. Btw, now he’s posting on his Patreon the English translation of my old comic series, pretty famous in Russia.
Из своих многочисленных комиксных стрипов я перевожу* только те
1) Которые достаточно интернациональны, и будут понятны зрителю практически из любой страны (если он, конечно, знает английский).
2) Которые, наоборот, именно что "русские". Это что бы представить иностранному зрителю комиксы с "национальным колоритом".
Вот этот стрип из второй категории. Может иностранцам не все будет тут понятно ("Кто такой этот Суворов?"), но это не тот случай когда западло разъяснять соль шутки.)
____________________________
* Переводит на самом деле, разумеется, Волчек. Сейчас он к слову выкладывает на своем патреоне и английском языке мою старую комиксную серию, довольно известную в РФ.
A Patreon of the Ahts
2020-07-16 02:32:01 +0000 UTCTor B K
2019-05-10 20:35:31 +0000 UTCDAHR
2019-04-11 03:19:50 +0000 UTCVenron
2019-04-11 02:26:07 +0000 UTC